Process Oriented Translator Training
Models/Definitions of Process-oriented Translator Training
Process-oriented translator training is concerned with:
- “Helping students become more cognizant of how they translate through (primarily) retrospective self-reflection on the problems they encounter;
- Getting students to successfully apply declarative and procedural knowledge in a targeted manner based on the task at hand” (Angelone, 2013, p. 255); and
- [Enhancing students’] “metacognition, or strategic, conscious, and volitional control over complex cognitive tasks” (Shreve 2009, cited in Angelone, 2013, p. 255.)
- Angelone, E. (2013). The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. Translation & Interpreting Studies: The Journal of The American Translation & Interpreting Studies Association, 8(2), 253-271. doi:10.1075/tis.8.2.07ang
Articles about Process-oriented Translator Training
- Angelone, E. (2013). The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. Translation & Interpreting Studies: The Journal of The American Translation & Interpreting Studies Association, 8(2), 253-271. doi:10.1075/tis.8.2.07ang
- Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational creativity: measuring the unmeasurable. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Inger M. (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 39-59). (Copenhagen Studies in Language 37) Copenhagen: Samfundslitteratur.
- Bayer-Hohenwarter, G. (2010). Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour? In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation process research (pp. 83-111). (Copenhagen Studies in Language 39) Copenhagen: Samfundslitteratur.
- Gile, D. (1994). The process-oriented approach in translation training. In C. Dollerup & L. Annette (Eds), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 107-112). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Göpferich, S. (2009). Adding value to data in translation process research: the TransComp AMS. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research. A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 159-182). (Copenhagen Studies in Language 38) Copenhagen: Samfundslitteratur.
- Göpferich, S. (2010). Data documentation for the article “Tracing strategic behavior in translation processes: Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared”
- Göpferich, S. (in print). Tracing strategic behavior in translation processes: Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared. In M. Borodo & S. Hubscher-Davidson (Eds.), Global trends in translator and intepreter training: Mediation and culture.London: Continuum.
- Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. M. (Eds.) (2010). New approaches in translation process research (Copenhagen Studies in Language 39) Copenhagen: Samfundslitteratur.
- Göpferich, S., Jakobsen, A. L., Mees, I. M. (2009). Introduction: Behind the mind of translators. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Inger M. (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 1-9). (Copenhagen Studies in Language 37) Copenhagen: Samfundslitteratur.
- Kruger, H. (2007). Training text editors as part of a general programme in language practice: a process-oriented approach. Southern African Linguistics And Applied Language Studies, 25(1), 1-16.
- Massey, G. (2005). Process-oriented translator training and the challenge for E-learning. Meta, 50(2), 626-633.
- Orlando, M. (2011). Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices. Interpreter And Translator Trainer, 5(2), 293-308.
- Prassl, Friederike (2010): “Translators’ decision-making processes in research and knowledge integration. In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation process research (pp. 57-80). (Copenhagen Studies in Language 39) Copenhagen: Samfundslitteratur.
Multi-chapter Translation: Lesson Flow
Multi-chapter Translation: Quality Process
Tenets for Translation-team Interaction